首页 中医养生 运动养生 四季养生 食疗养生 养生人群 部位养生 文化 饮食 瑜伽 春季 男性 妇科 舞蹈 理论 健身 夏季 食谱 女性 四肢 孕妇

莎士比亚《凤凰和斑鸠》

2015-11-12 来源:网友分享 作者:周友绿

  莎士比亚的诗集《凤凰和斑鸠》 王佐良 译

  阿拉伯独有一树,树上有鸟最激越。

  请它做先导和号角,贞禽会朝它飞聚。

  可是嘶叫的枭,魔鬼的前驱和仆从,

  死亡将临的兆征,不许你来骚扰。

  禁止闯入我们的队伍,一切霸道的翅膀,

  除了鹰,羽族之王,葬礼必须肃穆。

  让白衣黑袍的牧师,来唱死亡之歌,

  他懂得对哀乐应和,否则安魂缺少仪式。

  还有你长命的乌鸦,对嘴就生黑毛后裔,

  只靠一口呼吸,请你也来参加。

  现在来诵葬词:爱和忠贞已经死亡,

  凤和鸠化作了火光,双双飞腾,离开人世。

  它们彼此相爱,本质乃是一体,分明是二,又浑然为一,数已为爱所摧。

  两心远隔,却不分离,

  虽有距离,但无空间,

  在风和鸠之间,就是这样神奇。

  爱情之光照耀两体,鸠借凤的火眼,

  看自己得到了所恋,彼即是此,此即是彼。

  物性变得离奇,已身已非原身,

  同质而有异名,不叫二,也不称一。

  理智也感到困惑,眼见是分,却又合一,

  两者也难说我或你,简单变成了繁琐。

  于是理智喊道:看似一体,却又成双,爱有理而理无常,但愿分而不倒!

  接着唱起这曲哀歌,献给凤凰和斑鸠,

  爱的双星,至上无俦,为悲壮的结局伴乐。